Search results for "literatūras tulkošana"
showing 3 items of 3 documents
Tulkotāja lingvistiskās personības izpausmes E.Virzas un A.Upīša veiktajos romāna „Salambo” tulkojumos
2015
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latviešu valodā analīzei. Romānu tulkojuši ievērojami latviešu rakstnieki – E. Virza un A. Upīts. Darba mērķis ir izpētīt, kā tulkotāja personība ietekmē daiļdarba tulkojumu. Tas izdarīts, veicot tulkojumu un oriģināla salīdzinošo analīzi. Darba pirmajā daļā tiek izpētīti tulkošanas teorētiskie aspekti, tādi kā tulkošanas definīcija, daiļliteratūras tulkošanas specifika un problemātika, literāra darba analīzes metodes, kritēriji, kas jāievēro, lai to izdotos iztulkot, kā arī K. Raisas tekstu tipoloģija un to tulkošana. Otrā daļa veltīta tulkotāja lingvistiskajai personībai un salīdzinošajai analīz…
Stīvena Kinga romāna "Kerija" kultūras reāliju tulkojums analīze
2019
Kultūras reālijas atrodamas visos, izņemot pašos kosmopolītiskākajo, tekstos, un pastāv trīs vispārējas pieeja to tulkošanā: prioretizēt avotvalodas kultūru, prioritizēt mērķvalodas kultūru vai arī izslēgt kultūru atšķirības ar starptautiskiem vai vispārīgākiem terminiem. Šai Maģistra darbā es vērtēju kultūras reāliju tulkojumu Stīvena Kinga romānā “Kerija”. Vairums kultūras reāliju nāk no visā pasaulē zināmās amerikāņu kultūras, taču šīs realijas datējamas ap 20. gadsimta 60. un 70. gadiem, un tas savukārt nozīmē, ka vairums no tām mērķvalodas lasītājam varētu nebūt zināmas. Izvērtēšanas metodoloģija ir balstīta Ņūmarka izvirzītajos principos. Pēc izvērtējuma es secināju, ka tulkotāja veik…
Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā
2017
Maģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi no…